Translation and Chinese modernity
Inextricably intertwined, translation has played an irreplaceable role in constructing Chinese modernity. is is first reflected in its contribution to reforming the old and establishing the new in early twentieth-century China, especially in the linguistic literary and social changes spearheaded by Yan Fu, Liang Qichao and Lu Xun. As an educational act, translation carries on the cultural heritage for the betterment of Chinese society, reflected in the efforts of Hu Shi, Zhao Yuanren’s translation of Alice’s Adventures in Wonderland and the Tsing Hua Weekly under Tsinghua University then as individual and institutional contributions to China’s modernity. As a powerful medium for cultural dissemination and construction, translation bridges the gap for better interchange between Chinese culture and those of other nations in the context of mass media and globalization. As an interdisciplinary endeavor, translation also constantly seeks insights from other fields, thus reflecting the very essence of modernity. Drawing on a wealth of historical evidence and current theoretical research, this book portrays a cogent picture of how translation has been facilitating China’s progress towards modernity since the early twentieth century. By synthesizing the relevant studies on the topic, the book paves the way for an even broader and more in-depth exploration of translation in China’s modernity. This book will be an essential reference for students, scholars and general readers who are interested in translation in China and its contribution to Chinese modernity, including courses on the Chinese history of translation or modernity in China..
zum Buch im KatalogPlus
zum Buch auf der Verlags-Website
A Language of One’s Own: Literary Arabic, the Palestinians and Israel
Following the establishment of Israel in 1948, literary Arabic became one of the main representative of Palestinian national identity within Israel, and therefore a contested public site. Various state agencies and Palestinian groups were active in this public site, calling for certain ways of reading and writing in Arabic. These ways influenced the processes of reshaping the Palestinian national identity that were ignited by the war of 1948. Addressing the Palestinian reading public in Israel, both state agencies and Palestinian groups used literary criticism, as well as other genres, to promote and inculcate their preferred ways of reading and writing.
Ismail Nashef argues that since 1948 there have been three distinct modes for addressing the Palestinian reading public through literary Arabic: the public intellectual mode, the academic mode and the professional expert mode. Based on rich literary, historical and legal data, the book offers a fresh case study of literary settler colonial contexts, in which language, literature and socio-political regime are re-examined based on new data. It demonstrates the impossibility of rebuilding Palestinian national identities within the Zionist regime, highlighting the literary embodiment of the ongoing settler colonial condition of Palestinians in Israel.
zum Buch im ULB-KatalogPlus
zum Buch auf der Verlags-Website
Weitere Titel können Sie in unseren Neuerwerbungslisten für die Philologien im Fach-Cluster Geisteswissenschaften 2 entdecken!



Schreibe einen Kommentar